Remember Pearl Harbor 역사

(사진 출처:

Mr. Vice President, and Mr. Speaker, and Members of the Senate and House of Representatives:

부통령, 의장님, 그리고 상원 의원과 하원 의원 여러분:

Yesterday, December 7, 1941—a date which will live in infamy—the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.

어제, 1941년 12월 7일은 치욕적인 날로 기억될 것입니다 -  미 합중국이 일본 제국의 해군과 항공 병력에 의해 교묘한 기습공격을 당했습니다.

The United States was at peace with that Nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its Government and its Emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific. Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American Island of Oahu, the Japanese Ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message. And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.

미 합중국은 일본 제국과 평화상태에 있었습니다. 그리고 합중국은 일본 정부와 덴노와 함께 태평양의 평화를 유지하는 문제를 놓고 대화를 하고 있었습니다. 그리고, 일본제국 항공대가 미국 영토인 오아후 섬을 폭격하기 시작한 지 한 시간 후에, 일본 대사가 최근에 미국이 전달한 메시지에 대한, 미국과 연합국에게 보내는 공식적인 답변을 국무장관에게 전달했습니다. 이 답변에는 외교적 협상을 더 이상 계속하는 것이 의미없어 보인다고 적혀 있었지만, 그 어디에도 전쟁이나 공격을 의미하는 구절은 없었습니다.

It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time the Japanese Government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.

하와이에서 미국과의 거리를 고려해 볼때, 이 공격은 며칠, 심지어는 몇 주 전부터 계획한 의도적인 공격이 명백합니다.  그들이 공격을 계획하는 동안 일본 정부는 미국과 평화를 지속하고 싶다는 거짓된 문장과 표현을 사용해 의도적으로 미국을 속이려 했습니다.

The attack yesterday on the Hawaiian Islands has caused severe damage to American naval and military forces. I regret to tell you that very many American lives have been lost. In addition American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.

어제 일어났던 공격으로 인해 하와이 제도에서 미 육군과 해군은 많은 피해를 입었습니다. 유감스럽게도 많은 미국인들이 희생당했습니다. 그리고 호눌룰루와 샌프란시스코 사이 공해상에서 미국 배들이 어뢰 공격을 당했다는 보고가 들어왔습니다.

Yesterday the Japanese Government also launched an attack against Malaya.
Last night Japanese forces attacked Hong Kong.
Last night Japanese forces attacked Guam.
Last night Japanese forces attacked the Philippine Islands.
Last night the Japanese attacked Wake Island. And this morning the Japanese attacked Midway Island.

어제 일본 정부는 말라야에도 공격을 감행했습니다.

어젯밤 일본군은 홍콩을 공격했습니다.

어젯밤 일본군은 괌을 공격했습니다.

어젯밤 일본군은 필리핀을 공격했습니다.

어젯밤 일본군은 웨이크 제도를 공격했습니다. 오늘 아침 일본군은 미드웨이 섬을 공격했습니다.

Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our Nation.

따라서, 일본은, 태평양 전역을 향한 기습 공격을 감행했습니다. 어제와 오늘 일어난 일이 모든 것을 말해줍니다. 미국 시민들은 이미 결의를 다졌고, 미국의 안전과 생존을 위해 해야 하는 일이 무엇인지 잘 알고 있습니다.

As Commander in Chief of the Army and Navy I have directed that all measures be taken for our defense.

육군과 해군 최고 통수권자로서, 저는 국가의 방위를 위한 모든 필요한 방도를 지시했습니다.

But always will our whole Nation remember the character of the onslaught against us.

하지만 우리는 우리를 향한 맹공이 어떤 것이었는지를 언제나 기억할 것입니다.

No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory. I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.

우리가 이 계획적인 침공을 이겨내는 데에 얼마가 걸리건 간에, 미국 시민들은 정의로운 힘으로 완벽한 승리를 이루어 낼 것입니다. 우리는 스스로를 방어할 뿐만 아니라 이런 식의 배신행위가 다시는 우리를 위협하지 못할 것임을 확실하게 보여줄 것입니다. 이것이 의회와 시민들의 뜻이라고 저는 믿습니다.

Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.

With confidence in our armed forces—with the unbounding determination of our people—we will gain the inevitable triumph- so help us God.

우리를 향한 적의가 존재합니다. 우리 국민들과 우리 영토, 우리의 이익이 심각한 위협을 맞이한 것에는 이견이 없습니다. 우리 군에 대한 신뢰와, 우리 국민의 결연한 의지가 있다면 승리는 바로 우리의 것입니다. 따라서 주님 저희를 도와 주소서.

I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.

저는 1941년 12월 7일에 일어난 일본의 부당하고 비겁한 공격으로 인해, 미 합중국과 일본 제국 사이에 전쟁이 시작되었음을 결의해 줄 것을 의회에 요청합니다.

(출처: 번역은 제가 했습니다)

그리고 미국은 봉인을 해제하기에 이르렀죠.

그리고 일본은 패전으로 가는 기나긴 여로에 오르게 됩니다.


댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.

유사역사학을 주의하세요!

스크래퍼 포스팅 반대 캠페인


S t a t u s

Arsenyal Clent Lyneis
Holy Liberator

- Str 16
- Dex 12
- Con 14
- Int 14
- Wis 16
- Cha 20
Sub Status
Action Points = 10
Carry Weight = 57kg
Melee Damage = 1
Poison Resistance = 20%
Radiation Resistance = 8%
Sequence = 10
Healing Rate = 2
Critical Chance = 5

딤딤과 만삐의 동인공방

하늘자리 - HNJARI


통계 위젯 (화이트)